Monday, November 17, 2008

Taiwan Debates How to Massage Its Economy

To grant tax cuts or not to grant them...

From Liberty Times 17 November 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/nov/18/today-fo5-3.htm)

針對1消費券的發放,財經學者認為,退稅2發現金和消費券的效果相近3,但退稅讓民眾可以自由運用這筆錢,且可以省去許多行政成本4;不過,也有學者強調,全球經濟嚴重衰退5,現在才要發消費券,根本就為時已晚6

台灣經濟研究院副院長龔明鑫指出7,短期間來看,無論退稅或消費券都可以刺激8民間消費,但消費券要不要排富9如何10防偽設計?都還有許多爭議與困難。他表示,鄰近11許多國家都已經實施退稅措施,這不是什麼新政策,若要刺激民間消費,相較之下12,退稅是優於13消費券。

龔明鑫說,退稅是直接把民眾的稅款匯入14戶頭,比消費券省時又有效率,因此,建議應該直接退稅給民眾。

台 灣大學經濟系教授林向愷指出,政府採取消費券而不使用退稅,理由是民眾拿到退稅,可能會把錢存起來,但這種說法並不正確;他分析,消費券還是會發生所謂的 「消費替代」,也就是把原本要花的錢,使用消費券去支付,然後再把錢存起來。例如,用消費券去買原本要買的日常用品、生活必需品等等,現金則拿去存起來。

林向愷表示,若擔心民眾把錢存起來不使用,消費券和退稅都會發生同樣問題,但退稅可以讓民眾自由選擇如何使用,加上成本也比消費券低,因此,退稅當然比消費券好。

「來不及了,現在推出消費券的時間點已晚!」林向愷表示,早在今年五、六月,在野黨要求政府實施退稅,就是希望能夠刺激消費,和消費券是一樣目的。

如今,全球經濟情勢比當時更加嚴峻,國內外不斷傳出失業潮,讓民眾擔心裁員或減薪,即使發放消費券、效果勢必大打折扣,很難逼出民眾實質消費意願。

1 zhen1dui4 (prepositional phrase): focusing on/with regards to
2 tui4shui4 (noun): tax-cut
3 xiang1jin4 (adjective): approximate
4 cheng2ben3 (noun): costs
5 shuai1tui4 (verb): to recess (as in a financial recession)
6 wei4shi2yi3wan3 (phrase): already a little too late
7 zhi3chu1 (verb): to point out/to indicate
8 ci4ji4 (verb): to stimulate
9 pai2fu4 (verb): to put out (said of money)
10 ru2he2 (classical interrogative): how to...
11 lin2jin4 (adjective): neighboring
12 xiang1jiao4zhi1xia4 (phrase): on the whole
13 you1yu2 (verb): to surpass
14 hui4ru4 (verb): to deposit/save (money)

Tuesday, November 11, 2008

Ushering in Change


Bush hosts Obama (looking forward to getting the heck out of Dodge in January!)


People's Daily, 11 November 2008 (http://pic.people.com.cn/GB/42590/8314295.html)


当地时间10日下午,美国总统布什在白宫欢迎当选总统1奥巴马与其夫人米歇尔·奥巴马的到访2。布什与奥巴马在总统的椭圆形办公室3进行了秘密会谈4,而第一夫人劳拉则带领5未来的第一夫人到白宫各个角落踩点6

  布什表现得热情好客,虽然在美国总统选举过程中他被民主党的奥巴马当成攻击其所在的共和党候选人的反面教材,但是布什夫妇还是铺好了红地毯7,让奥巴马夫妇踏足。这似乎也在寓意着一个美好的愿望——在奥巴马的任期8内,美国人能摆脱经济危机,重新过上红火9的日子。

  奥巴马从芝加哥飞抵首都后,坐豪华轿车提前了十分钟到达南骑楼(South Portico)。布什与他一起穿过了玫瑰花园,进入了椭圆形办公室。途中10,两人不时向受邀采访11的记者挥手致意12


1 dang1xuan3 (adjective): -elect (as in President-elect)
2 dao4fang2 (noun): visit (arrival/visit)
3 tuo3yuan2xing2 (adjective): oval (as in Oval Office)
4 mi4mi4 hui4tan2 (noun): secret meeting
5 dai4ling3 (verb): guide
6 cai3dian3 (verb): walk around
7 pu1hao3le hong2di4tan2 (expression): lay out the red carpet
8 renqi1 (noun): term (of office)
9 hong2huo3 (adjective): prosperous
10
tu2zhong1 (adverb): en route/along the way
11 cai3fang2 (verb): research a story (said of journalism)
12 hui1shou3zhi4yi4 (set expression): greet (a crowd)

Friday, November 7, 2008

The Old Keep Getting Older

Like the rest of the world trying to figure out how to keep an aging population afloat, China raises the age of retirement.

From the People's Daily, 7 November 2008 (http://acftu.people.com.cn/GB/67561/8291940.html)

据《羊城晚报》报道 “相关部门正在酝酿1条件成熟时延长法定退休年龄,有可能女职工从 2010年开始,男职工从2015年开始,采取‘小步渐进2’的方式,每3年延迟31岁,逐步将法定退休年龄提高到65岁。”人力资源和社会保障部社会保障研 究所所长何平最近透露的这一信息引起各方关注4

  何平是在刚落幕的中国劳动论坛上透露这一信息的。由于未形成养老保险转制成本支付机制5,导致企业社会保险费率过高,养老保险金缺口巨大。在这种背景下,人力资源和社会保障部正在酝酿延长法定退休年龄。按照有关方案6,在2030年前,我国职工的退休年龄将延迟到65岁。

  昨日,记者从劳动部门权威人士处了解到,目前没有收到相关征求7意见通知,更没有相关文件出台8,应该是一些专家所做的相关课题9提出的方案而已。

   广东省社科院社会学与人口学研究所所长郑梓桢认为,推迟退休年龄是一种客观趋势。目前,虽然某些城市表面上还有很多富余10劳动力,实际上我国已经迅速进入 人口老龄化比较严重的社会,预计11再过十多年,就会比较明显地显现劳动力供给12下降的情况,因此,即使不考虑养老金缺口的问题,现在考虑推迟退休年龄也确有必 要。

  郑梓桢同时认为,“这一问题也不能操之过急,要通过讨论让社会达成共识,要出台一系列配套13措施,并且一定要经过立法,应该由全国人大通过!”


1 yun4niang4 (verb): mull over (something)
2 jian4jin4 (verb): progress slowly
3 yan2chi2 (verb): delay
4 qi2...guanzhu4 (verbal phrase): call up...attention (to something)
5 ji1zhi4 (noun): mechanism
6 fang1an4 (noun): proposal/case
7 zhen1qiu2 (verb): to solicit
8 chu1tai4 (verb): left the desk/be issued
9 ke4ti2 (noun): task
10 fu4yu (noun): surplus
11 yu4ji4 (verb): predict
12 gong1gei3 (verb): supply
13 pei4tao4 (adjective): complete

Tuesday, November 4, 2008

Just When You Think We Had Civilized...

Apparently, the seventies and eighties weren't long enough to change mens' minds that women are more than their property. Slightly funny, a lot disturbing...

From Liberty Times, 4 November 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/nov/4/today-int7.htm)

一名羅馬尼亞男子把自己25歲的妻子放到中古車專賣網站上拍賣1。艾力克斯.克銳圖,20歲,定居2布加勒斯特,希望賣妻可以拿到400萬英鎊,但為了迅速成交3,已降價至3,000英鎊。他在www.okazii.ro網站上張貼的廣告寫著:「賣妻。1983年款,狀況佳。全配4懸吊5棒,行李廂寬敞6,二手車主。」「價可議7,附3年與5年配件8無誠勿試9。」艾力克斯說他把廣告刊登在這個網站,一部分是因為他受夠了10妻子嘮叨11沒完,一部分是因為好玩。他說他等到妻子前往西班牙工作才這麼做,因此她不會知道拍賣這回事。他收到許多買方開價,但截至目前沒有一件可接受,因為潛在買主不是開價太低,就是12想用分期付款13的方式買她。

1 pai1mai4 (verb): auction off
2 ding4ju1 (verb): reside
3 cheng2jiao1 (verbal phrase): settle the deal
4 quan3pei4 (adjective): fully accessorized
5 xuan2diao4 (noun): suspension (on a car)
6 kuan1chang1 (adjective): spacious
7 ke3yi4 (verb): can be negotiated
8 pei4jian4 (noun): accessories
9 wu4cheng2wu4shi4 (set phrase): if you're not motivated, don't apply
10 shou4gou4le (phrase): (I've) had enough!
11 lao2dao1 (verb): nag
12 bu2shi4...jiu4shi4 (grammatical structure): if it's not..., then it's...(negative connotation)
13 fen1qi1fu4kuan3 (adverbial phrase): pay in (monthly) installments

Thursday, October 30, 2008

Carrefour and China Telecom Hook-up for Consumer Savings

Finally, a good idea for consumers: Carrefour and Telecom get together to allow their customers to avoid monthly fees and exchange shopping points for savings on phone calls.

From Liberty Times, 30 October 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/oct/30/today-fashion4.htm)

量販通路家樂福昨天宣布1和中華電信結盟2,跨足行動通訊市場成立「家樂福電信」,最大特色是,可享購物通話雙向折抵和終身30月租費,且不用被綁約。

家 樂福電信資費設計力求4簡單,不論是預付卡或月租型、網內、外和市話都是單一價,消費者不用再被複雜的數字困擾5。而即日起到12月31日促銷期間申辦,購買 預付6卡99元,終身國內通話可打9.1折,因此網內、外、市話皆每秒鐘0.1元;而月租99元型,還能終生免付月租費,網內、外、市話每秒鐘為0.115 元,打多少、付多少。

另外,家樂福還針對6380萬名好康卡會員7,推出購物通話雙向折抵優惠,促銷期間,會員累積8的好康卡點數可以用來折抵網內通話分鐘數,1元換1點好康卡點數,100點可以折抵1分鐘網內通話。家樂福電信總經理李宜真表示,未來計畫連電話帳單9都可以換點數,再抵通話費.

1 xuan1bu4 (verb): proclaim/announce
2 jie2meng2 (verb): ally/join with
3 zhong1shen1 (adjective): lifetime
4 li4qiu2 (adverb): try one's best or hardest
5 kun1rao3 (noun): perplexlity
6 yu4fu4 (verb): prepay
7 zhen1dui4 (verb): take aim at/focus on
8 lei3ji1 (verb): to accumulate
9 zhang4dan1 (noun): bill

Saturday, October 25, 2008

EU and Asia Putting Their Heads Together

Cooperation is the key to braving disasters and financial crisis. China a leading force in the annual meeting of European and Asian nations. Time to learn some useful gov't vocab...

From People's Daily 25 October 2008 (http://politics.people.com.cn/GB/1024/8231245.html)

  第七届1亚欧首脑会议25日闭幕2后在人民大会堂举行3记者招待会4

  亚欧首脑会议协调员领导人中国国务院总理温家宝、法国总统萨科齐、文莱苏丹哈桑纳尔和欧盟委员会主席巴罗佐出席记者招待会。

  第七届亚欧首脑会议二十四日下午在北京人民大会堂开幕。这是中国继奥运会之后举办的又一重大国际盛会。

   亚欧会议成立于5 1996年,目前6有45个成员7,其中亚洲17个,包括东盟10个成员、东盟秘书处、中国、日本、韩国、印度、巴基斯坦和蒙古;欧洲成员 28个,包括欧盟27个成员国和欧盟委员会。亚欧会议是亚洲和欧洲之间级别8最高、规模最大的政府间论坛9。本届会议将围绕10对话合作互利共赢11的主题,就国际经 济金融形势12、粮食安全及救灾13合作、可持续发展、国际和地区形势、加强不同文明对话等议题进行深入讨论


1 jie4 (measure word): for official events
2 bi4mu4 (verb): to close (a ceremony)
3 ju3xing2 (verb): to hold or carry out (an official event)
4 ji4zhe3zhao1dai4hui4 (noun): press conference
5 cheng2li4yu2 (verbal phrase): established on (a date)
6 mu4qian3 (adverb): at the present
7 cheng2yuan2 (noun): member
8 ji2bie2 (noun): rank
9 lun4tan2 (noun): forum
10 wei2rao3 (verb): to revolve around or surround
11 hu1li4gong1ying2 (phrase): assist each other, win together
12 xing2shi4 (noun): situation
13 jiu4zai1 (noun): disaster relief

Wednesday, October 15, 2008

Can't He Take A Hint?!

An online dater falls hard. Some advice from a pro...

Liberty Times 15 October 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/oct/15/today-family2.htm)

Q:網路上認識A君,在對談中他表示對我有好感,通信一個月後出來見面兩次,感覺不合適,乃1直言我們還是做網路朋友就好,但他還是繼續寄信說喜歡我,我回信告訴他感情是無法勉強2的,他卻說真情會感動上天,最後我只好不再回信,也直接刪掉3他來信。

上週在辦公室居然4收到A君寄來的巧克力及玫瑰花卡片,我真害怕他會到公司來給我難堪5,我就寫電子郵件警告他,再做這種事,我只好報警處理了。目前為止,他銷聲匿跡6了,可是我還是很害怕他的糾纏7,怎麼辦?

心理諮商專家/林蕙瑛

A: 根據來函8描述,A君似無惡意9,他大概是真的對妳有好感,但缺乏人際技巧10,不懂人際心理,不會察顏觀色11,表達方式過度,且戀愛觀念錯誤,以為在感情方面也是 可以勤能補拙,真情感動天,天會助他,完全沒有顧及12妳的感覺,也沒聽進去妳的話,本來還可以當網友的,現在卻令妳對他心生害怕,避之唯恐不及。

妳回信是在拒絕他,而「鐵齒」的A君卻認為有回信就有希望,他的一廂情願令他鍥而不捨,因此最好的方法是不要再與此君有任何聯繫13,不再回任何信,並將你們過去一來一往的電子郵件保存記錄,以備不時之需之證明,久而久之14沒有見到妳的回信,他追求你的行為會慢慢減弱的。

寫 電子郵件或送巧克力給妳並非罪行,這只是A君表達感情的方式,事情最好是到此落幕15,但如果他有進一步的行為或來信文字令妳感到受脅迫16,則將存檔的來往信件 及事情始末告知警方,就是保護自己的方式,更換17電子郵件信箱也是方法之一。而這段時間內出入最好有人陪同18,還是小心為上。

1 nai2 (classical conjunction): but (rather/still)
2 wu3fa3mian2qiang3 (phrase): can't be forced
3 shan1diao4 (verb): delete/cancel
4 ju1ran2 (adverb): suprisingly
5 nan2kan1 (verbial expression): hard to bear
6 xiao1sheng1ni4ji1 (set phrase): without a sound, without a trace
7 jiu1chan2 (noun): entanglement
8 han2 (classical noun): letter
9 si1wu3e4yi4 (phrase): appears to have no bad intention
10 ren2ji4ji1qiao3 (noun): people skills/tact
11 cha2yan2guan1se4 (set phrase): see things for they way they are
12 gu1ji2 (verb): take into consideration
13 lian2xi4 (noun): connection/contact
14 jiu3er2jiu3zhi1 (adverb): gradually
15 luo4mu4 (verb): lower the curtain
16 shou1xie2po4 (passive verbal phrase): feel forced upon
17 geng1huan4 (verb): change
18 pei2tong2 (verb): accompany

Wednesday, October 8, 2008

Fighting for Our Financial Lives

The West is scrambling to keep their heads above the treacherous waters of their own economic storm while China is pondering how to stay out of the way. They're
optimistic...


People's Daily 08 October 2008 (http://finance.people.com.cn/GB/71364/8130464.html)

“总的看,中国经济发展的基本面没有改变,中国金融体系是稳健1的、安全的。我们对中国经济发展和金融稳定充满信心2。”10月4日上午,中国人民银行新闻发言人就美国国会通过《2008年紧急经济稳定法案》等相关问题回答记者提问时表示。


这位发言人3说,中国政府一直密切关注美国金融危机的发展及其影响。近期4,美国政府提出的《2008年紧急经济稳定法案》成为全世界关注的焦点5。我们高兴 地看到,虽然经历了波折6,美国参、众两院最终通过了该法案7。我们希望这一法案能尽快得以实施并收到积极成效,以稳定美国金融市场和全球金融市场,恢复8投资 者信心。在稳定金融市场方面,中美两国有着共同利益。中方愿与美方加强协调9与配合,也希望世界各国齐心协力,克服困难,共同维护国际金融市场稳定。

就中国经济及金融市场运行态势,这位发言人表示,今年以来,面对国际国内诸多不利因素,中国政府积极应对,采取有效措施,克服了重重困难,保持了经济的 平稳较快发展态势。总的看10,中国经济发展的基本面没有改变,继续朝着11宏观12调控的预期方向发展,经济持续增长的潜力巨大。我国金融改革发展取得重大进展,国 有商业银行股份13制改革成效显著,中小金融机构经营机制不断完善,监管部门加强了审慎监管,各类金融机构实力普遍增强,盈利14能力和抗风险能力提高,市场流动 性总体充裕,中国金融体系是稳健的、安全的。

“我们对中国经济发展和金融稳定充满信心。”这位发言人说,“人民银行将进一步提高金融宏观调控的预见性、针对性和灵活性,维护金融市场稳定,保持经济又好又快发展。”

他同时表示,为了避免和减少美国金融危机对中国的影响,人民银行和有关监管部门已经制定了各项应对预案;监管部门将继续加强对金融机构的审慎监管和服务,督促15金融机构加强自身风险管理,提高抗风险能力,维护资本市场的正常秩序。

人民银行还将继续与各国中央银行和国际金融组织密切沟通与合作,共同抵御金融危机。“我们完全有信心、有条件、有能力维护中国经济发展和金融稳定,为世界经济稳定发展做出贡献。”

1 wen1jian4 (adjective): stable and sure
2 chong2man3xin4sin1 (phrase): full of confidence
3 fa1yan2ren2 (noun): spokesman
4 jin4qi1 (adverb): in the near future
5 jiao1dian3 (noun): focus; main point
6 bo1zhe (noun): twists and turns
7 fa3an4 (noun): legal
8 hui1fu4 (verb): recover/recuperate
9 xie2tiao2 (verb): to coordinate
10 zong3dekan4 (adverb): generally speaking/overall
11 chao2zhe2 (verb): facing (towards s.t.)
12 hong2guan1 (adjective): macroscopic
13 gu3fen4 (noun): stocks (& bonds)
14 ying2li4 (noun): profit/gain
15 du1cu4 (verb): to instigate/stimulate

Monday, September 29, 2008

Look How Far We've Come!

China Reflects on the Logic of It's Past 30 Years of Speedy National Development.

From People's Daily 29 September 2008 (http://theory.people.com.cn/GB/49150/49152/8030351.html) 

改革开放30年的伟大历史进程和当代中国马克思主义1的发展是逻辑2与历史统一的鲜明表现

  当代中国马克思主义的发展,从邓小平理论开始,延伸到“三个代表”重要思想,以及科学发展观等重要战略思想,并形成3为一个不断发展的开放的中国特色社会主义理论体系4,是中国改革开放30年伟大历史进程在理论思维5中的浓缩6和真实写照7

   1978年12月党的十一届8三中全会到1984年10月十二届三中全会,这是改革开放的起步和试验阶段。这一时期我们党面临着从指导思想上拨9乱反正的历 史任务,改革开放开始起步。从改革来说,首先是在农村实行10以家庭联产承包11制为主要内容的改革,与此同时12进行城市改革试验。从开放来说,这段期间首先是开办 了深圳、珠海、汕头、厦门四个经济特区,尔后中央又确定开放沿海14个城市,以吸取13外资、引进技术、知识和管理办法,从此揭开了我国改革开放的新一页14

   1984年10月党的十二届三中全会到1992年初邓小平南方谈话,这是改革开放全面展开和重点突破15的阶段。这个时期,改革重点是经济体制16改革,政治体 制和其他方面的体制改革也相继展开。经济体制改革方面,主要是着力于增强企业17特别是国有大中型企业的活力,发展社会主义的商品市场,建立新的社会主义宏观 经济管理制度;政治体制改革方面,着力于发展社会主义民主,调动群众的积极18性,始终保持党和国家的活力,提高工作效率,消除官僚主义19。从对外开放来看,形 成了沿海、沿江、沿边联动的对外开放的总格局。

  1992年初邓小平南方谈话和党的十四大以后,这是改革开放进一步深入和不断完善发展 的阶段。这个时期,从改革开放来看,整体推进、配套完善是一个显著特点。党中央不但提出了“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的工作大 局和指导方针,而且特别强调要妥善20处理改革、发展和稳定的关系。我们党按照建立社会主义市场经济体制的要求,推进财政,税收、金融、外贸、外汇、投资、价 格、流通、住房21和社会保障等体制改革,对外经济、技术合作与交流继续扩大22

  总之,从党的十一届三中全会这一改革开放和社会主义现代化 建设的历史起点亦即逻辑开端出发,到党的十二大提出“走自己的路,建设有中国特色的社会主义”;从党的十二大这一新的历史开端,到党的十三大提出社会主义 初级阶段的理论,确立“一个中心,两个基本点”的基本路线;从党的十三大提出社会主义初级阶段的理论起点出发,到党的十四大全方位的概括和总结建设有中国 特色社会主义理论的科学体系,并通过党的十五大,把这一理论科学地概括为邓小平理论,作为全党的指导思想明确地写入了党章。 从党的十六大提出“三个代表”重要思想,并同毛泽东思想、邓小平理论一起写入党章成为党的行动指南,到党的十七大对科学发展观的系统阐述和对中国特色社会 主义理论体系的科学界定。与这种逻辑的发展线索相呼应的,是30年来改革开放和现代化建设的具体历史进程。中国特色社会主义理论体系正是在把握逻辑与历史 相互依赖、互相促进的内在规律的过程中生动23地体现了主观与客观、理论与实践24、逻辑与历史的高度统一。

Monday, September 22, 2008

Another Product Scare from China

Good thing the items this time are dairy products--no one uses those in Asia anyway!

From Liberty Times 22 September 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/sep/22/today-t1.htm).

中國植物性蛋白含毒 全球首宗

〔記 者王昶閔、楊雅民、羅添斌、謝文華/綜合報導〕繼中國奶粉被檢出1含毒物三聚氰胺2後,昨天植物性蛋白類的「奶精」也發現毒物蹤跡3!這是全球首度發現中國製植 物性蛋白含三聚氰胺,衛生署4除對中國提出強烈譴責5,鑑於中國奶製產品問題叢出,即日起禁止所有中國奶粉、奶製產品進口!

奶精為何6含毒?衛生署副署長宋晏仁推測7,奶精主成分是玉米漿(為植物性蛋白)與少許酪蛋白鈉,酪蛋白鈉萃取自牛奶,可能是牛奶受到污染所致8;台大食品科技研究所教授葉安義則認為,這不太可能經由酪蛋白鈉間接污染,比較可能是直接添加三聚氰胺。

而中國海協會副秘書長王小兵昨率領十九名四川地震重建規劃9專家來訪,對中國毒奶粉銷台及台灣廠商求償10問題,他說:「此行只談震災重建,不談毒奶粉。」

1 jian3chu1 (verb): to test (i.e. tested positive for...)
2 san1ju4qing2an4 (noun): melamine (apparently a nasty germ)
3 zong1ji1 (noun): trace
4 wei4sheng1shu3 (noun): Health Department
5 ti2chu1...qian3ze2 (verbal phrase): pit the blame on
6 wei2he2 (classical interrogative): why/how?
7 tui1ce4 (verb): conjecture
8 suo2zhi4 (classical nominalized construction): cause (the cause for something)
9 gui1hua4 (noun): plan
10 qiu2chang2 (verbal phrase): seek reparations

Tuesday, September 16, 2008

A Dam Breaks in Lin fen (Shanxi)

Who's to blame when the dam breaks? 254 dead, and still searching for answers.

From People's Daily, 16 September 2008 (http://society.people.com.cn/GB/41158/8040238.html)

山西省临汾市襄汾县新塔矿业有限公司尾矿库“9·8”特别重大溃坝1事故2,造成重大人员伤亡,在社会上造成了特别恶劣3的影响。目前,国务院事故调查组正在对事故作进一步4深入调查,彻底查清违法行为,依法认定相关5单位和人员责任。

从最初公布的遇难61人到遇难254人,伤亡人数的每一次攀升7都令人揪心8;从“因暴雨发生泥石流”到“特别重大责任事故”,事故说法的前后变化扑朔迷离9。 那么,这次特别重大责任事故到底导致了多少人伤亡?事故发生的背后原因到底是什么?在事故发生的现场,记者进行了追踪采访10

位于山西省临汾市襄汾县陶寺乡的新塔矿业有限公司塔山铁矿尾矿库,总库容约30万立方米,坝高约50米。9月8日8时许,该尾矿库突然发生溃坝,尾砂流失量约20万立方米,沿途11带出大量泥沙,流经长度达2公里,最大扇面宽度约300米,过泥面积30.2公顷。

事故的伤亡人数在7天之内9次更新,已经从最初的“1死1伤”攀升到9月14日18时的“254死34伤”。那么,在这30.2公顷的面积上,到底有多少人遇难?至今仍然扑朔迷离。

1 kui4ba4 (noun): breach/break in a dam
2 shi4gu4 (noun): accident
3 e4lie4 (adjective): terrible/vile
4 jin4yi2bu4 (phrase): to press forward/to continue
5 xiang1guan4 (adjective): interrelated
6 yu4nan2 (verbal phrase): meet with disaster/difficulty
7 pan1sheng1 (verb): to rise (said of numbers)
8 jiu4xin1 (verbal phrase): clutch at the heart
9 mi2li2 (adjective): vague
10 cai3fang2 (verb): hunt down reasons/clues/interviews (said of reporters)
11 yan2tu2 (phrase): along the way

Wednesday, September 10, 2008

Busses of the World Unite!

A Public Transportation Revolution gone sour?

From People's Daily, 10 September 2008 (http://npc.people.com.cn/GB/14840/7892839.html)

全 国公车每周少开一天车,当然具有节能的意义。但这一规定到底能坚持1多久,能有多少领导干部自觉遵守并持之以恒,是不太乐观的。在过去数年来,从中央到地 方,三令五申,严禁2公款吃喝、公车滥用3和公费出国的红头文件多如牛毛,但它们的宿命几乎也是殊途同归4——逐渐5被淡化、遗忘,很少有人不折不扣地坚持下去。

  从1994年开始,我国公车改革已经走过了14个年头。从领导级别配备,到酝酿货币化补偿6,再到酝酿7取消各部门公务用车,由政府组建公车出租公司等等,但类似的各种改革几乎都是半途而废。

  公车改革为何这么难?权威人士早就说过,改革的实质8是利益的再分配。公车改革动的是一级级、一层层掌权者的奶酪,因此,喊公车改革不难,若9动真格的, 则阻力重重。因为,免费用公车,不仅给自己带来便利,而且还能满足虚荣心。毕竟10,几千年来,中国人的“官轿”思想特别严重,轿车成了身份、尊严和权威的象 征。所以,公车改革既是一次观念的革命,也是一场反特权的革命.

1 jian1chi2 (verb): maintain (a position)
2 yan2jin4 (verb): prohibit
3 lan4yong4 (verb): abuse (funds, etc.)
4 shu1tu2tong2gui1 (set phrase): different methods, same results
5 zhu2jian4 (adverb): gradually (said of change and evolution)
6 bu3chang2 (verb): compensate
7 yun4niang4 (verb): mull over/carry on
8 shi2zhi4 (noun): quality/substance
9 ruo4 (classical chinese adjective): like/as if
10 bi4jing4 (adverb): ultimately/after all/all in all

Tuesday, September 2, 2008

When You're Clean, You're Happy

Keeping environment conscious and happy: Taipei awards Green restaurants.

Liberty Times, 2 September 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/sep/2/today-fashion2.htm)

台中市環保局所舉辦1的「筷樂餐廳」票選活動,結果出爐2,市長胡志強1日表揚優勝3的5家餐廳,環保局也表示,該局已尋求27家「筷樂餐廳」合作,即日起至9月30日止,民眾憑優惠券前往消費即可享有折扣4

優勝的5家餐廳為:第1名台中市長公館,第2名聖托里尼餐廳,第3名福野精緻日本料理店,第4名有2家,分別為小義大利(市政店)及聚北海道昆布鍋。

環保局長李立德表示,5家獲選為民眾心目5中最棒的「筷樂餐廳」,主要為用餐環境整潔、餐廳營造6的氣氛具有風格7及特色,工作人員的服務態度也是民眾考量依據8

環保局為持續宣導民眾及業者使用可重複清洗餐具,與27家「筷樂餐廳」合作,即日起至9月30日止,民眾憑優惠券可享9折優惠或餐點招待9查詢10優惠店家及優惠券可至環保局資源回收網(http://recycle.tcepb.gov.tw/news/news_01_1.asp?id=485)下載。

1 ju3ban4 (verb): to hold (a contest or event)
2 chu1lu2 (verb): come out of the oven/to be released (of news, etc.)
3 you1sheng4 (adjective): superior
4 zhe2kou4 (noun): discount
5 xin1mu4 (noun): viewpoint/attitude
6 ying2zao4 (verb): create (specific to a business)
7 feng1ge2 (noun): style (class)
8 yi1ju4 (noun): basis (for an investigation/project)
9 zhao1dai4 (verb): to entertain/receive (a guest)
10 cha2xun2 (verb): to inquire (into/about)

Saturday, August 30, 2008

Olympic Fringe Benefits

China reflects on good social fortunes of hosting Olympics. They're ready for change.

Editorial from People's Daily (http://opinion.people.com.cn/GB/40604/7750062.html)


"一次重要的发展机遇1"

北京奥运会已经完美谢幕,而它带给中国的发展机遇则刚刚开始。

  作为2当今世界最大规模的国际性、综合性3的大型社会活动之一,现代奥运会以其巨大的综合效益推动社会发展,成为“当代最伟大的社会力量之一”。

  现代奥运会已经走过了100多年的历史。百余年来亚洲虽然只举办过两届4奥运会——1964年的东京奥运会和1988年的汉城奥运会,但这两届奥运会有力地推动5了日本和韩国的现代化进程6

  中华民族是一个善于学习的民族。从战国时代的胡服骑射,到盛唐时期对各国文化的兼收并蓄,再到改革开放的今天撷取7世界文明成果为我所用,中华民族在文化的交流与学习中汲取8各种养分,不断发展壮大9

  从两度申办、到七年筹办、再到完美谢幕,中华大地所焕发10出的空前热情、出现的可喜进步,无不昭示着:我们之所以举办奥运会,不仅是以奥运为舞台展现新中国的繁荣发展,更是以奥运为契机,推动经济社会发展,加快现代化建设进程。

1 ji1yu4 (noun): stroke of luck/fortune
2 zuo4wei2 (grammatical structure): as (s.o.)/in the role of (as a teacher, you should...)
3 song1he2xing4 (adjective): composite/synthesized
4 jie4 (measure word): for events
5 tui1dong4 (verb): promote/move forward
6 jin4cheng2 (noun): process
7 xie2qu3 (verb): collect
8 ji2qu3 (verb): draw from (a well, etc.)
9 zhuang4da4 (verb): to strengthen/expand
10 huan4fa1 (verb): suddenly bloom

Thursday, August 28, 2008

US Wants In On Taipei-Beijing Talks

In a move that showed ongoing interest in Taiwan, the US asks not to be left out in Taiwan's new era of cooperation with Beijing.

From the Liberty Times, 28 August 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/aug/28/today-t1.htm)

馬政府願與中國談判台灣的國際參與1,引起美國關切2。據指出,美國在台協會理事主席薄瑞光等日前向我方傳達3「二不」:不能暗示4中國對台擁有主權,以及台灣國際活動不能由北京來最終同意。

至於何為暗示?有無包括「中華台北」等一中內涵?薄瑞光並不具體5表述。另薄瑞光也傳達,台灣將來任何國際活動參與,北京政府不能夠有最終的決定權。換言之6,如需先經中國點頭的國際活動,將為美國反對。

薄瑞光主動傳達上述訊息時機7,正好是在北京舉辦奧運、馬首度出訪的期間。當場接獲這項消息的國內人士說,美方在時機上確實有審慎8的考量;尤其,預期奧運之後兩岸即將出現更快速的互動9

外交人士評估10,美方真正想傳達內容,就是馬政府在修正與北京的關係同時,最重要是要能「維持台海現狀」。並透露美方不願在兩岸交往的過程,被撇11在一旁;具體說明美國仍希望在台海關係上扮演12穩定者的角色

事實上,在台北與北京頻密互動同時,美國也透過官方或二軌13管道14與兩邊對話。刻正於美國華府訪問的陸委會主委賴幸媛,扮演一定訊息溝通者的角色。

1 can1yu2 (noun): participation
2 guan1qie4 (noun/verb): concern/worry
3 chuan2da2 (verb): convey
4 an1shi4 (verb): imply
5 ju4ti3 (adjective): concrete (details, concepts)
6 huan4yan2zhi1 (phrase): in other words,...
7 shi2ji1 (noun): opportunity/occasion
8 shen3shen4 (adjective): cautious/calculated
9 hu4dong4 (noun): interaction
10 ping2gu1 (verb): evaluate
11 pie1 (verb): cast aside
12 ban1yan2...jiao3se4 (verbal phrase): to play a role
13 er4gui3 (noun): dual-track/bilateral
14 guan3dao4 (noun): channel (of communication, etc.)

Tuesday, August 26, 2008

China Reflects on Olympic Successes



In the 100 yrs of modern Olympic history, China is the first Asian country to prevail in the gold medal count. China is elated...

From the People's Daily, 26 August 2008
(http://2008.people.com.cn/GB/130625/130630/132732/index.html)


北京奥运会大幕于8月24日晚
徐徐1落幕2。16天大战,中国奥运军团实现3历史性大突破4,以51枚金牌的战绩5首次坐上金牌榜首席位置,奖牌总数则达到6了100 枚。北京奥运会,东道主中国代表团展现了高超的竞技7水平和良好的道德风尚,实现了新的突破。从雅典8金牌榜的第二名跃升9到北京奥运会的第一名,在百年奥运史 上,中国是第一个荣登金牌榜首位的亚洲国家、发展中国家。中国为奥林匹克运动做出了杰出10的贡献,书写了崭新的一页11。 中国代表团不仅在跳水、乒乓 球、女子举重、体操12、射击、羽毛球等传统优势项目上继续保持着高水平,还在击剑13、射箭、赛艇14、帆板、蹦床、拳击15、曲棍球、艺术体操、沙滩排球16、花样游泳等 诸多过去相对落后的项目上实现了突破,可喜可贺17

1 xu2xu2 (adverb): slowly/gently
2 luo4mu4 (verbal phrase): falling of the curtain
3 shi2xian4 (verb): to realize (a goal--not an idea)
4 tu1po4 (noun/verb): breakthrough
5 zhan4ji1 (noun): battle-accomplishment
6 da2dao4 (verb): to reach (a number, a goal)
7 jing4ji4 (noun): tournament
8 Ya3dian3 (proper noun): Athens
9 yue4sheng1 (verb): leap up
10 jie2chu1 (adjective): illustrious
11 shu1xie3 le zhan3xin1 de yi1ye4 (verb): write a brand new page in the book (of history)
12 ti3cao1 (noun): gymnastics
13 ji1jian4 (noun): fencing
14 sai4ting3 (noun): rowing (crew)
15 quan2ji1 (noun): boxing
16 sha1tan1pai2qiu2 (noun): beach volleyball
17 ke3xi3ke3he4 (phrase): congratulations!/hoorah!

Saturday, August 23, 2008

Fasting for Democracy (August 31)

As a consciousness-raising exercise of the Tibetan plight, the Dalai lama has asked the world to participate in a 12 hr fast on August 31

From The Liberty Times, 23 August 2008
(http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/aug/23/today-p9.htm)


西藏流亡1政府今天宣布2,北京奧運會結束後,達賴喇嘛將發起一項全球絕食3行動,以強調「西藏理想」。

正在法國訪問的達賴喇嘛今天稍早會晤4了法國第一夫人卡拉布妮,他並敦促5中國「向民主之途前進」。達賴喇嘛的發言人6說,這位七十三歲的西藏精神領袖將於八月三十一日帶領7全球各地的信徒8,展開「象徵性9的十二小時絕食」。

西藏流亡政府總理顙東仁波切說,絕食行動的目的是為了喚起對西藏的關切10

1 liu2wang2 (adjective): exiled
2 xuan1bu4 (verb): officially announced/broadcast
3 jue2shi2 (noun): fast (from eating)
4 hui4wu4 (verb): to meet (with reporters, etc.)
5 dun1cu4 (verb): to urge
6 fa1yan2ren2 (noun): spokesperson
7 dai4ling3(verb): to lead
8 xin4tu2 (noun): followers/disciples
9 xiang4zheng1xing4 (adjective): symbolic
10 guan1qie4 (noun): trouble/predicament

Monday, August 11, 2008

China Sets Out to Own Olympics!


They said they would do it, and apparently they weren't bluffing: China is off to a fast start in the MeDAl count. And their weightlifters are taking them there. (Pay attention to the military vocabulary employed to describe athletes and their events.)

From People's Daily, 10 August 2008 (http://2008.people.com.cn/GB/116565/7648747.html)

 自北京奥运会开赛以来,举重1馆可能是国人最感幸福2的地方了,陈燮霞龙清泉陈艳青选手3在这里举出金牌。今日晚上,张湘祥延续4了我们的幸福,他在男子举重62公斤级比赛中,以319公斤的巨大优势5获得了冠军。夺冠后他深情一吻杠铃,流露6出他实现奥运冠军梦想的激动之情。

  中国举重军团此次派出了张湘祥出战,这名老将参加过八年前的悉尼奥运会并获得一枚7铜牌。今年他的状态非常不错,在资格赛中力压世锦赛冠军杨帆以及毛角、丘乐、张平等多位国内名将,再加上石智勇改参加69公斤级比赛和乐茂盛退役,他最终获得了为国征战8的机会。

   本场比赛中,张湘祥的开把重量是139公斤,在他之前,林永寿成功举起了138公斤的重量。张湘祥在第一次抓举上场前,在墙壁上压了压肩,然后冷静9地站 了一下,随即走上了举重台。他眉头紧锁10仿佛11那股千钧之力都在此刻凝聚12。果然,张湘祥稳稳地举起了杠铃,举起的那一刻他还露出了开心的微笑.


1 ju3zhong4 (noun): weightlifting
2 gan3xing4fu2 (adjective): blessed
3 xuan3shou3 (noun): contestant/candidate
4 yan2xu4 (verb): exceed (expectations)
5 you1shi4 (adjective): superior
6 liu2lu4 (verb): express (feelings)
7 mei2 (measure word): (for medals)
8 zheng1zhan4 (noun): campaign (military)
9 leng3jing4 (adverb): coolly/calmly
10 jin3suo3 (verb): lock up
11 fang2fu2 (expression): as if...
12 ning2ju4 (verb): condense/agglomerate

Friday, August 1, 2008

It's superfast!

High-speed,Beijing-Tianjin train up and going: Welcome to the superfast age of the Chinese megalopolis.

Excerpt from the People's Daily, 1 August 2008 (http://pic.people.com.cn/GB/7598178.html)

北京8月1日电 今天上午,京津城际铁路通车运营1仪式在北京南站、天津站同时举行2。这标志3着中国第一条具有世界一流水平、最高运营时速350公里的高速铁路正式通车运营。

   京津城际铁路全长120公里,沿途4设北京南、亦庄、武清、天津等4座车站,预留永乐站,开行列车为国产CRH2-300型5和CRH3型“和谐号”动车组。线路投入6运营后采用公交7化城际列车和跨线列车混合开行的运输8组织模式,初期每天开行本线动车组列车47对、跨线动车组13对,共60对动车组列车,列 车最小间隔5分钟。

  京津城铁的建成9不仅使北京和天津这两个人口超过千万的特大城市间形成“半小时交通圈”,实现了同城化,同时也打开了中国铁路迈向“高速时代”的大门。据了解10,再过3至5年,将有京哈、京沪、陇海、哈大、京广等一大批高速客运专线贯通


1 yun4ying2 (verb): to be in operations
2 ju3xing2 (verb): to run/host (an event)
3 biao1zhi4 (verb): to represent
4 yan2tu2 (phrase): to run alongside
5 xing2 (noun): model (of machine)
6 tou2ru4 (verb): to cast/throw into (operation)
7
gong1jiao1 (noun): public transportation
8 yun4shu1 (verb): to transport
9 jian4cheng2 (noun/verb): construction
10 ju1liao3jie (phrase): according to reports/what is known

Thursday, July 31, 2008

休息

請大家原諒。我最近超忙碌寫博士筆試。明天大早就上載新的課:)

Friday, July 25, 2008

Get on that Train FAST!

In Taipei it appears a pervert has found his favorite perch at the High Speed train stops. EWWWWwww...

From Taipei's Apple News, 25 July 2008 nhttp://1-apple.com.tw/latest_news/index.cfm?Fuseaction=RnewsArticle&RArtID=23139&ShowDate=20080725

本月22日凌晨,桃園市中正路旁一名餐廳女員工1,在餐廳附近被惡狼2掐昏猥褻3,因女員工先前見有人行跡鬼崇,暗中記下4對方機車車號,桃園警方5今到北縣板橋市,逮6這名猥褻劉姓嫌犯7(30歲,水電工,板橋人),由於劉嫌特徵8跟5月16日竹圍也發生一起夜歸女子被猥褻案歹徒9特徵吻合10,懷疑劉嫌就是涉嫌在高鐵青埔站附近犯案多起性侵案的「高鐵之狼」,深入調查。

1 yuan2gong1 (noun): staff member
2 e4lang2 (noun): sex fiend/pervert
3 wei3xie4 (verb): licentious (sexually)
4 ji4xia4 (verb): remember
5 jing3fang1 (noun): police (official name)
6 dai3 (verb): apprehend/arrest
7 xian2fan4 (noun): suspect (in a crime)
8 te4zheng1 (noun): especially
9 dai3tu2 (noun): criminal
10 wen3he2 (verb): be similar too

Tuesday, July 22, 2008

Turn those Old Tees into Shoes!

A Taiwanese teacher and his students manufacture sandals out of old clothes. Planning to go public on the internet.

From Liberty Times, 23 July 2008
(http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/jul/23/today-fashion1.htm)

安南區溪墘里推動1地方文化創意產業,社區志工廢物利用2自製拖鞋,美觀又實用,取名為3「溪墘拖」,並打算上網販售4

溪墘里今年推出的文化創意產業,環保為主題5,利用廢棄的衣物剪裁6製作拖鞋,經過為期6週的種子教師訓練課程,昨天終於大功告成7,每位參加的社區志工、媽媽都完成一雙獨一無二8的拖鞋。

學員陳秀敏開心的說,她覺得很有成就感,整雙鞋子全都是手工,看似簡單,其實步驟9十分繁複10,其中的辛苦外人難以了解

1 tui1dong4 (verb): to push/promote
2 li4yong4 (verb): to utilize
3 qu3ming2wei2 (grammatical constr.): (s.t.) is called ("s.t.")
4 fan4shou4 (verb): to sell/peddle
5 yi3...zhu3ti2 (grammatical constr.): to take...(s.t.) as one's purpose or chief objective
6 jian3cai2 (verb): to cut up/trim
7 da4gong1gao4cheng2 (expression): to declare success or victory
8 du2yi1wu2er4 (expression): unique/one of a kind
9 bu4zhou4 (noun): a step (n a process)
10 fan2fu4 (adjective): complex

Sunday, July 20, 2008

More Floods in China



湖北襄樊 暴雨后污水横流

数千市民趟浑水1

人民网讯 2008年7月20日上午,一场暴雨2再次考验3了湖北省襄樊市庞公路的交通。由于地下排水系统4差,每次雨后这条路位于铁路涵洞5下方一段都会大量积水6,下水道里的黑色污水7也会顶翻8窨井盖,疯狂地向外翻滚。有的市民不愿意趟9浑水, 不得不从涵洞上方的铁路上翻过去。频繁来往的列车威胁10着这些部分市民的生命安全。

1 hun2shui3 (noun): muddy/dirty water
2 bao4yu3 (noun): violent rain/ big rainstorm
3 kao3yan4 (verb): to test/to try
4 di4xia4 pai2shui3xi1tong3 (noun): underground water system
5 han2dong4 (noun): reservoir/container
6 ji1shui3 (verbal phrase): collect/amass water
7 wu1shui3 (noun): sewage
8 ding3fan1 (verb): turn/flip over
9 tang4 (verb): travel through/brave/trudge
10 wei1xie2 (verb): threaten

Tuesday, July 15, 2008

Getting the Female Vote

Chances are this fall that the 白宮's VP will be a SHE!

Excerpt from the People's Daily, 15 July 2008 (http://pic.people.com.cn/GB/42590/7509949.html)

美国民主、共和两党正紧锣密鼓1 遴选2 副总统候选人, 媒体猜测, 美国是否会选出首位女性副总统。英国媒体13日指出前有“第一夫人”希拉里3·克林顿竞选4总统铺路5,女性很有可能当选美国两大党副总
6人。

美国艾奥瓦大学政治学者特雷西·奥斯本说:“女搭档会让总统竞选人获益良多7, 尤其是民主党方面。”

   美国堪萨斯8州女州长凯瑟琳·西贝利厄斯是民主党副总统候选人一大热门人选。共和党在堪萨斯州势力9深厚, 西贝利厄斯却能以民主党籍身份当选这个州的州长, 甚至成功说服当地重量级共和党人转变党籍10, 展现11 不凡12政治智慧。这名两任州长现年60岁, 恰能弥补13民主党总统竞选人奥巴马在年龄和经验方面的劣势。

1 ji3luo2mi4gu3 (phrase): drumming in
2 lin2xuan3 (verb): select
3 xi1la1li3 (proper noun): Hillary
4 jing4xuan3 (verb): elect
5 pu1lu4 (verb): pave (the way)
6 hou4xuan3 (noun): candidate
7
huo4yi4liang2duo1 (phrase): reaping of great benefits
8 kan1sa4si1 (proper noun): Kansas
9 shi1li4 (noun): power (gov't)
10 dang3ji2 (noun): membership (in a political party)
11 zhan3xian4 (verb): manifest
12 bu4fan3 (adjective): out of the ordinary
13 mi2bu3 (verb): supplement/compensate

Sunday, July 6, 2008

The REAL Tennis Kings

A popular comic book story has become a reality for a Taiwanese teenager. Who's the Tennis King now?!

From Liberty Times, 7 July 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/jul/7/today-t1.htm)

溫布頓青少年男雙摘冠1,台灣網壇史上首位世界青少年球王登基2

由「小胖」楊宗樺與「A鵬」謝政鵬配對3出擊的男雙組合,昨在「草地聖殿」溫布頓4網球青少年男雙壓軸5冠軍戰,歷經6一百二十七分鐘、三盤苦戰7,終以六比 四、二比六、十二比十擊敗8大會第三種子、澳洲拍檔湯米可/瑞德,如願登上王座,楊宗樺也成為台灣網壇史上第一位9青少年世界球王。

「謝謝大家的支持,我們成功了!」楊宗樺賽後與謝政鵬激動地表示,這也是兩人繼年初澳網賽青少年男雙封王10後,今年第二座滿貫賽雙打冠軍。

1 zhai1jun1 (verbal phrase): pluck the championship
2 deng1ji1 (verbal phrase): assume the throne
3 pei4dui4 (noun): couples (in tennis)
4 wen1bu4dun4 (proper noun): Wimbledon

5 ya1zhou3 (verb): press forward (press hard on the axle)
6 li4jing1 (verb): experience/go through
7 ku3zhan4 (noun): grueling battles (sets in tennis)
8 ji1bai4 (verb): defeat
9 shi3shang5di4yi1wei4 (phrase): the first in history (to do something)
10 feng1wang2 (verbal phrase): be crowned king

Wednesday, July 2, 2008

LV Goes After EBay: "Pirating is your problem, now!"


The Parisian courts weigh in on Ebay: for allowing pirates to roam their internet shores, Ebay forced to fork over 400,000,000 RMB!! (...and the pirates?)

Taken from People's Daily, 2 July 2008 (http://fashion.people.com.cn/GB/7457890.html)

法国名牌集团1路易威登2·莫特轩尼诗集团(LVMH)入禀3巴黎商业法庭,控告4全球最大拍卖网站eBay容许5其网站拍卖6路易·威登(LV)、Christian Dior等6个品牌的冒牌服装和手袋等,以及一年半前开始违例售卖香水。法院裁定LVMH胜诉,下令eBay赔偿4000万欧元(约合4.3亿元人民币)。

1 ji2tuan2 (noun): group (incorporated)
2 lu4yi4wei1deng1 (phrase): famous on the streets
3 ru4bing3 (verb): submit an official report/grievance
4 kong4gao4 (verb): to sue
5 mai4wang3zhan4 (noun): online seller
6 pai1mai4 (verb): to auction off
7 wei2li4 (verb): break the rules
8 cai2ding4 (verb): to rule on (a case)
9 xia4ling4 (verb): to command
10 pei2chang2 (verb): to compensate (monetarily)

Monday, June 30, 2008

Oh, no you DIDN"T!!

A local Taiwanese woman from BanQiao gets her WonderWoman-thing on and shows a thief it's not that easy to swipe her fake Gucci...

This excerpt is from Taiwan's Liberty Times, 01 July 2008. (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/jul/1/today-so3.htm)

別以為女人好欺負!板橋市吳姓姊妹當街碰到小貨車搶匪1,姊姊皮包被搶跌倒2受傷,妹妹3攀上4小貨車車門,腳踩貨車保險桿,與開車的搶匪拉扯5纏鬥6近1公里被貨車甩下7,全身傷痕累累8,勇氣連警方也折服,隔天就循線9逮捕搶匪,還被搶姊妹公道.

海山警分局江翠派出所所長翁耀奎說,上月28日早上11點,吳姓姊妹徒步經過板橋市懷德街、民治街口附近,被一輛藍色小貨車鎖定,搶嫌10高國峻將手伸出右車窗,喝令車旁吳姓姊妹中的姊姊不准動,強將皮包扯走,害得姊姊跌倒在地多處擦傷,內有1萬多元的皮包被搶走.


1 qiang3fei2 (noun): thief
2 die1dao3 (verb): fall
3 jian4zhuang4 (verbal phrase): see/size up the situation
4 pan1shang4 (verb+complement): climb up
5 la1che3 (verb): pull and tear at
6 chan3dou4 (verb): to tangle/fight with
7 shuai3xia4 (verb+complement): to fling away
8 shang4hen3lei3lei3 (phrase): scraped from head to food/injured all over
9 xun2xian4 (verbal phrase): follow a lead (said of police)
10 qiang3xian2 (noun): suspect (of theft)

Thursday, June 26, 2008

Playing Nice

The US is changing its tune with regards to N. Korea. Axis of Eeevil no more. What's up?

Excerpt from ChinaNews, 27 June 2008
(http://www.china.com.cn/news/txt/2008-06/27/content_15894569.htm)

经过各方共同努力,六方
会谈1落实2共同声明3第二阶段行动取得积极进展4

根据10·3共同文件精神,朝方(N.Korea) 将于26日向六方会谈主席国提交核
申报5清单,美方将于同日履行6其将朝从“支恐”名单中除名和中止7对朝适用《敌国贸易8法》的承诺。


六方同意有关申报有待于
验证9,已就建立验证机制的指导原则达成共识。

六方同意建立监督机制,以监督各方履行各自在六方会谈中作出的包括不
扩散10和经济与能源援助在内的有关承诺。

六方重申9·19共同声明以可核查方式实现朝鲜半岛无核化的目标。

我们相信,上述进展有利于全面均衡落实第二阶段行动,有利于最终实现9·19共同声明确定的各项目标。

1 hui4tan2 (noun): discussions
2 luo4shi2 (verb): implement
3 sheng1ming2 (noun): declaration (to the public)
4 jin4zhan1 (noun): progress
5 shen1bao4 (noun): declaration (of items)
6 lu3xing2 (verb): carry out/implement
7 zhong1zhi3 (verb): suspend
8 mao4yi1 (adjective): trade (sanctions, business, etc.)
9 yan4zheng4 (verb): verify/confirm
10 kuo4san1 (verb): proliferate

Monday, June 23, 2008

Are They Still Alive?


Beneath the rubble in 北川, they're still hearing voices...

From the Peoples' News on 24 June 2008 (http://pic.people.com.cn/GB/7416547.html)

昨天,多名回北川县城1取东西的群众发现,在老城区的华新超市废墟2下有青烟冒出,很多人随即3集中在废墟附近,向里叫喊“有没有人”,有群众称好像听见废墟里有动静。由于县城内手机信号较弱,当即有群众出城打电话报警,称怀疑仍然有幸存者4
  
北川警方和特警迅速赶到了华新超市废墟,这座7层楼已经粉碎性坍塌5。警方在废墟各处向里喊话,同时紧急向消防和军队求援6. 不久之后,搜救人员7携带生命探测8仪等器材9赶到现场,在废墟的多处地点展开生命探测,但均未发现生命迹象。在探测同时,有搜救人员在底层掏出10几个洞口喊话,也未有回应。搜救人员随后进入这些洞内探测,同样没有取得进展。
  
1 xian4cheng2 (noun): city
2 fei4xu1 (noun): rubble/ruins
3 sui2ji2 (adverb): immediately
4 xing4cun2zhe (noun): lucky survivors
5 tan1ta1 (verb): collapse (of buildings)
6 qiu2yuan2 (verb): plead/ask for aid
7 sou1jiu4ren2yuan2 (noun): search and rescue workers
8 tan4ce4 (verb): probe
9 qi4cai2 (noun): equipment
10 tao1chu1 (verb): fish out (s.t. from s.w.)

Sunday, June 22, 2008

Oh,...the Cultural Wonders of Brussels!

Belgium, home of the Grand Palace, the European Union, the Rue de Bouchers...and the dancing mannequins? The things a place can become famous for overnight. A Taiwanese correspondent in Belgium found the following event to be particularly noteworthy (?).


23 June 2008. From the Liberty Times (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/jun/23/today-travel2.htm)

就在一條不醒目的巷子內,我欣賞了一場既有特色精采的表演。他和她,在佛朗明哥節奏下輕快起舞。他,矯健地踩踏出俐落紮實的聲響;她,在一旁默默地跟隨著他的腳步,他們搭配天衣無縫。你看出來了嗎?那個女孩是一個布偶呢!如此富有娛樂性及藝術氣息的表演,絕對是來一趟比利時之旅所不能錯過的。

1 xin1shang3 (verb): appreciate/enjoy
2 ji4you3...you4 (grammatical structure): both/not only (s.t.) and (s.t.)
3 jie2zou4 (noun)
4 cai1ta4 (verb): step
5 mo4mo4de (adverb): silently
6 da1pei4 (verb): matched/paired up
7 tian1yi3wu2feng4 (adverb): seamless
8 bu4ou3 (noun): mannequin
9 fu4you3 (verb): full of
10 bi3li4shi2 (proper noun): Belgium

Thursday, June 19, 2008

Study Abroad

Chinese students still dReAM of studying in the *States*. Here's a section from an article about the history of exchanges with US Schools and the challenges Chinese students face acclimating to the US.

Copied from the Chinese Youth Daily News, 19 June 208 (http://interedu.cyol.com/static/usams/).

二战后,美国国会有鉴于1欧洲重建,允许国际学生入读美国公立中学学习与体验2优质生活,加强相互了解与沟通,把美国教育的优点及社区观念的价值带给国际学生,特别通过国会立法,提供交换学生方案3由4政府监督5,交换学生持J—1签证,赴美就读一年。每年有数万名额6。  

留学美国是许多中国高中生的强烈心愿。作为人生的一个重大转折7,留学生活所带来的种种挑战又使学生及父母产生一丝担忧8:学生不仅要适应与中国教育体制迥然9不同的西方教育体制,同时要应付文化差异10,独立生活,语言障碍等许多压力势必在较长一段时间内影响学习,使得中国学生在与外国学生共同学习生活中一开始就处于落后位置。

1 you3jian4yu2 (verb): turn to
2 ti3yan4 (verb): experience firsthand
3 fang1an4 (noun): project/plan (business/official)
4 you2 (grammatical particle): (something done) by (a certain person or party)
5 jian1du4 (verb): oversee/survey
6 ming2e4 (noun): quota (# of people/things)
7 zhuan3zhe2 (verb): turning point
8 dan1you1 (noun): worry
9 jiong3ran2 (adjective): very different/distant
10 cha1yi4 (noun): discrepency/difference

Tuesday, June 17, 2008

Bikini Finals Week in Taiwan

What Taiwanese Coeds do during Finals Week--OooLala!

This snippet is from the Liberty Times, 18 June 2008
(http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/jun/18/today-south12.htm)

〔記者黃明堂/台東報導〕青春不留白,錯過會心痛!台東大學五位女學生在食客面前著比基尼泳裝演1出時尚秀,準老師們大方展露2身材及身段3,只為青春留下難忘回憶。

台東市娜路彎大酒店前晚起一連五天舉辦4時尚泳裝秀,由五位女大學生代言新款泳裝,伸展5台就在中庭餐廳,讓用餐的消費者吃美食看秀色6

這五位女生是包括音樂學系徐容賢、邱姵嘉、盧仁惠,語文教育學系尤莉雯、陳慧玲。此時正值期末考,白天7考試、晚上8作秀,兩者兼顧9,力求完美,其中邱姵嘉的成績在班上向來名列前茅10

1 bi3ji1ni2 yong3zhuang1yan2 (noun): bikini show
2 zhan3lu4 (verb): display/reveal
3 shen1duan4 (noun): womanly figure
4 ju3ban4 (verb): hold (an event)
5 shen1zhan3 (verb): extended (stage)
6 xiu1se4 (noun): ravishing beauty
7 bai2tian1 (adverb): by day
8 wan3shang4 (adverb): by night
9 jian1gu4 (verb): handle both/do both
10 ming2lie4qian2mao2 (chengyu): come out on top

Monday, June 16, 2008

成龙 SINGS FOR 四川

Apparently JACKIE CHAN can also serenade you while kicking your trash. Seriously, though, Master Chan is doing a great things by these victims of the 四川 earthquakes. Leave your thoughts and questions in the comments box.

The following snippet is copied from the People's Online Paper,17 June 2008.
(人民网:http://tv.people.com.cn/GB/79889/7386145.html)


13号晚上,匆匆1从杭州赶来的成龙,立刻躲进2了上海的一家录音棚3。这次他低调4前来,就是 为了录制两首公益5歌曲,献给6灾后重建的四川同胞7。当晚成龙要录制《少年强》和《相信自己》两首公益歌曲。《少年强》是一首专门送给灾区孩子的作品。歌词8简 练,琅琅上口9,曲调听来积极10向上,却不失中国特色。

1 cong1cong1de (adverb): hurriedly
2 duo3jin4 (verb): duck/stop into (a locale)
3 peng2 (noun): shed/house/studio
4 di1diao4 (adverb): low-profile like
5 gong1yi4 (adjective): charity/public good
6 xian4gei3 (verb): contribute/give to (a cause/charity)
7 tong2bao1 (noun): fellow countrymen
8 ge1ci2 (noun): lyrics (to a song)
9 lang2lang2xhang4kou3 (adverb): sing/speak smoothly and fluidly
10 ji1ji2 (adjective): active/vigorous