Monday, November 17, 2008

Taiwan Debates How to Massage Its Economy

To grant tax cuts or not to grant them...

From Liberty Times 17 November 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/nov/18/today-fo5-3.htm)

針對1消費券的發放,財經學者認為,退稅2發現金和消費券的效果相近3,但退稅讓民眾可以自由運用這筆錢,且可以省去許多行政成本4;不過,也有學者強調,全球經濟嚴重衰退5,現在才要發消費券,根本就為時已晚6

台灣經濟研究院副院長龔明鑫指出7,短期間來看,無論退稅或消費券都可以刺激8民間消費,但消費券要不要排富9如何10防偽設計?都還有許多爭議與困難。他表示,鄰近11許多國家都已經實施退稅措施,這不是什麼新政策,若要刺激民間消費,相較之下12,退稅是優於13消費券。

龔明鑫說,退稅是直接把民眾的稅款匯入14戶頭,比消費券省時又有效率,因此,建議應該直接退稅給民眾。

台 灣大學經濟系教授林向愷指出,政府採取消費券而不使用退稅,理由是民眾拿到退稅,可能會把錢存起來,但這種說法並不正確;他分析,消費券還是會發生所謂的 「消費替代」,也就是把原本要花的錢,使用消費券去支付,然後再把錢存起來。例如,用消費券去買原本要買的日常用品、生活必需品等等,現金則拿去存起來。

林向愷表示,若擔心民眾把錢存起來不使用,消費券和退稅都會發生同樣問題,但退稅可以讓民眾自由選擇如何使用,加上成本也比消費券低,因此,退稅當然比消費券好。

「來不及了,現在推出消費券的時間點已晚!」林向愷表示,早在今年五、六月,在野黨要求政府實施退稅,就是希望能夠刺激消費,和消費券是一樣目的。

如今,全球經濟情勢比當時更加嚴峻,國內外不斷傳出失業潮,讓民眾擔心裁員或減薪,即使發放消費券、效果勢必大打折扣,很難逼出民眾實質消費意願。

1 zhen1dui4 (prepositional phrase): focusing on/with regards to
2 tui4shui4 (noun): tax-cut
3 xiang1jin4 (adjective): approximate
4 cheng2ben3 (noun): costs
5 shuai1tui4 (verb): to recess (as in a financial recession)
6 wei4shi2yi3wan3 (phrase): already a little too late
7 zhi3chu1 (verb): to point out/to indicate
8 ci4ji4 (verb): to stimulate
9 pai2fu4 (verb): to put out (said of money)
10 ru2he2 (classical interrogative): how to...
11 lin2jin4 (adjective): neighboring
12 xiang1jiao4zhi1xia4 (phrase): on the whole
13 you1yu2 (verb): to surpass
14 hui4ru4 (verb): to deposit/save (money)

Tuesday, November 11, 2008

Ushering in Change


Bush hosts Obama (looking forward to getting the heck out of Dodge in January!)


People's Daily, 11 November 2008 (http://pic.people.com.cn/GB/42590/8314295.html)


当地时间10日下午,美国总统布什在白宫欢迎当选总统1奥巴马与其夫人米歇尔·奥巴马的到访2。布什与奥巴马在总统的椭圆形办公室3进行了秘密会谈4,而第一夫人劳拉则带领5未来的第一夫人到白宫各个角落踩点6

  布什表现得热情好客,虽然在美国总统选举过程中他被民主党的奥巴马当成攻击其所在的共和党候选人的反面教材,但是布什夫妇还是铺好了红地毯7,让奥巴马夫妇踏足。这似乎也在寓意着一个美好的愿望——在奥巴马的任期8内,美国人能摆脱经济危机,重新过上红火9的日子。

  奥巴马从芝加哥飞抵首都后,坐豪华轿车提前了十分钟到达南骑楼(South Portico)。布什与他一起穿过了玫瑰花园,进入了椭圆形办公室。途中10,两人不时向受邀采访11的记者挥手致意12


1 dang1xuan3 (adjective): -elect (as in President-elect)
2 dao4fang2 (noun): visit (arrival/visit)
3 tuo3yuan2xing2 (adjective): oval (as in Oval Office)
4 mi4mi4 hui4tan2 (noun): secret meeting
5 dai4ling3 (verb): guide
6 cai3dian3 (verb): walk around
7 pu1hao3le hong2di4tan2 (expression): lay out the red carpet
8 renqi1 (noun): term (of office)
9 hong2huo3 (adjective): prosperous
10
tu2zhong1 (adverb): en route/along the way
11 cai3fang2 (verb): research a story (said of journalism)
12 hui1shou3zhi4yi4 (set expression): greet (a crowd)

Friday, November 7, 2008

The Old Keep Getting Older

Like the rest of the world trying to figure out how to keep an aging population afloat, China raises the age of retirement.

From the People's Daily, 7 November 2008 (http://acftu.people.com.cn/GB/67561/8291940.html)

据《羊城晚报》报道 “相关部门正在酝酿1条件成熟时延长法定退休年龄,有可能女职工从 2010年开始,男职工从2015年开始,采取‘小步渐进2’的方式,每3年延迟31岁,逐步将法定退休年龄提高到65岁。”人力资源和社会保障部社会保障研 究所所长何平最近透露的这一信息引起各方关注4

  何平是在刚落幕的中国劳动论坛上透露这一信息的。由于未形成养老保险转制成本支付机制5,导致企业社会保险费率过高,养老保险金缺口巨大。在这种背景下,人力资源和社会保障部正在酝酿延长法定退休年龄。按照有关方案6,在2030年前,我国职工的退休年龄将延迟到65岁。

  昨日,记者从劳动部门权威人士处了解到,目前没有收到相关征求7意见通知,更没有相关文件出台8,应该是一些专家所做的相关课题9提出的方案而已。

   广东省社科院社会学与人口学研究所所长郑梓桢认为,推迟退休年龄是一种客观趋势。目前,虽然某些城市表面上还有很多富余10劳动力,实际上我国已经迅速进入 人口老龄化比较严重的社会,预计11再过十多年,就会比较明显地显现劳动力供给12下降的情况,因此,即使不考虑养老金缺口的问题,现在考虑推迟退休年龄也确有必 要。

  郑梓桢同时认为,“这一问题也不能操之过急,要通过讨论让社会达成共识,要出台一系列配套13措施,并且一定要经过立法,应该由全国人大通过!”


1 yun4niang4 (verb): mull over (something)
2 jian4jin4 (verb): progress slowly
3 yan2chi2 (verb): delay
4 qi2...guanzhu4 (verbal phrase): call up...attention (to something)
5 ji1zhi4 (noun): mechanism
6 fang1an4 (noun): proposal/case
7 zhen1qiu2 (verb): to solicit
8 chu1tai4 (verb): left the desk/be issued
9 ke4ti2 (noun): task
10 fu4yu (noun): surplus
11 yu4ji4 (verb): predict
12 gong1gei3 (verb): supply
13 pei4tao4 (adjective): complete

Tuesday, November 4, 2008

Just When You Think We Had Civilized...

Apparently, the seventies and eighties weren't long enough to change mens' minds that women are more than their property. Slightly funny, a lot disturbing...

From Liberty Times, 4 November 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/nov/4/today-int7.htm)

一名羅馬尼亞男子把自己25歲的妻子放到中古車專賣網站上拍賣1。艾力克斯.克銳圖,20歲,定居2布加勒斯特,希望賣妻可以拿到400萬英鎊,但為了迅速成交3,已降價至3,000英鎊。他在www.okazii.ro網站上張貼的廣告寫著:「賣妻。1983年款,狀況佳。全配4懸吊5棒,行李廂寬敞6,二手車主。」「價可議7,附3年與5年配件8無誠勿試9。」艾力克斯說他把廣告刊登在這個網站,一部分是因為他受夠了10妻子嘮叨11沒完,一部分是因為好玩。他說他等到妻子前往西班牙工作才這麼做,因此她不會知道拍賣這回事。他收到許多買方開價,但截至目前沒有一件可接受,因為潛在買主不是開價太低,就是12想用分期付款13的方式買她。

1 pai1mai4 (verb): auction off
2 ding4ju1 (verb): reside
3 cheng2jiao1 (verbal phrase): settle the deal
4 quan3pei4 (adjective): fully accessorized
5 xuan2diao4 (noun): suspension (on a car)
6 kuan1chang1 (adjective): spacious
7 ke3yi4 (verb): can be negotiated
8 pei4jian4 (noun): accessories
9 wu4cheng2wu4shi4 (set phrase): if you're not motivated, don't apply
10 shou4gou4le (phrase): (I've) had enough!
11 lao2dao1 (verb): nag
12 bu2shi4...jiu4shi4 (grammatical structure): if it's not..., then it's...(negative connotation)
13 fen1qi1fu4kuan3 (adverbial phrase): pay in (monthly) installments