Thursday, October 30, 2008

Carrefour and China Telecom Hook-up for Consumer Savings

Finally, a good idea for consumers: Carrefour and Telecom get together to allow their customers to avoid monthly fees and exchange shopping points for savings on phone calls.

From Liberty Times, 30 October 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/oct/30/today-fashion4.htm)

量販通路家樂福昨天宣布1和中華電信結盟2,跨足行動通訊市場成立「家樂福電信」,最大特色是,可享購物通話雙向折抵和終身30月租費,且不用被綁約。

家 樂福電信資費設計力求4簡單,不論是預付卡或月租型、網內、外和市話都是單一價,消費者不用再被複雜的數字困擾5。而即日起到12月31日促銷期間申辦,購買 預付6卡99元,終身國內通話可打9.1折,因此網內、外、市話皆每秒鐘0.1元;而月租99元型,還能終生免付月租費,網內、外、市話每秒鐘為0.115 元,打多少、付多少。

另外,家樂福還針對6380萬名好康卡會員7,推出購物通話雙向折抵優惠,促銷期間,會員累積8的好康卡點數可以用來折抵網內通話分鐘數,1元換1點好康卡點數,100點可以折抵1分鐘網內通話。家樂福電信總經理李宜真表示,未來計畫連電話帳單9都可以換點數,再抵通話費.

1 xuan1bu4 (verb): proclaim/announce
2 jie2meng2 (verb): ally/join with
3 zhong1shen1 (adjective): lifetime
4 li4qiu2 (adverb): try one's best or hardest
5 kun1rao3 (noun): perplexlity
6 yu4fu4 (verb): prepay
7 zhen1dui4 (verb): take aim at/focus on
8 lei3ji1 (verb): to accumulate
9 zhang4dan1 (noun): bill

Saturday, October 25, 2008

EU and Asia Putting Their Heads Together

Cooperation is the key to braving disasters and financial crisis. China a leading force in the annual meeting of European and Asian nations. Time to learn some useful gov't vocab...

From People's Daily 25 October 2008 (http://politics.people.com.cn/GB/1024/8231245.html)

  第七届1亚欧首脑会议25日闭幕2后在人民大会堂举行3记者招待会4

  亚欧首脑会议协调员领导人中国国务院总理温家宝、法国总统萨科齐、文莱苏丹哈桑纳尔和欧盟委员会主席巴罗佐出席记者招待会。

  第七届亚欧首脑会议二十四日下午在北京人民大会堂开幕。这是中国继奥运会之后举办的又一重大国际盛会。

   亚欧会议成立于5 1996年,目前6有45个成员7,其中亚洲17个,包括东盟10个成员、东盟秘书处、中国、日本、韩国、印度、巴基斯坦和蒙古;欧洲成员 28个,包括欧盟27个成员国和欧盟委员会。亚欧会议是亚洲和欧洲之间级别8最高、规模最大的政府间论坛9。本届会议将围绕10对话合作互利共赢11的主题,就国际经 济金融形势12、粮食安全及救灾13合作、可持续发展、国际和地区形势、加强不同文明对话等议题进行深入讨论


1 jie4 (measure word): for official events
2 bi4mu4 (verb): to close (a ceremony)
3 ju3xing2 (verb): to hold or carry out (an official event)
4 ji4zhe3zhao1dai4hui4 (noun): press conference
5 cheng2li4yu2 (verbal phrase): established on (a date)
6 mu4qian3 (adverb): at the present
7 cheng2yuan2 (noun): member
8 ji2bie2 (noun): rank
9 lun4tan2 (noun): forum
10 wei2rao3 (verb): to revolve around or surround
11 hu1li4gong1ying2 (phrase): assist each other, win together
12 xing2shi4 (noun): situation
13 jiu4zai1 (noun): disaster relief

Wednesday, October 15, 2008

Can't He Take A Hint?!

An online dater falls hard. Some advice from a pro...

Liberty Times 15 October 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/oct/15/today-family2.htm)

Q:網路上認識A君,在對談中他表示對我有好感,通信一個月後出來見面兩次,感覺不合適,乃1直言我們還是做網路朋友就好,但他還是繼續寄信說喜歡我,我回信告訴他感情是無法勉強2的,他卻說真情會感動上天,最後我只好不再回信,也直接刪掉3他來信。

上週在辦公室居然4收到A君寄來的巧克力及玫瑰花卡片,我真害怕他會到公司來給我難堪5,我就寫電子郵件警告他,再做這種事,我只好報警處理了。目前為止,他銷聲匿跡6了,可是我還是很害怕他的糾纏7,怎麼辦?

心理諮商專家/林蕙瑛

A: 根據來函8描述,A君似無惡意9,他大概是真的對妳有好感,但缺乏人際技巧10,不懂人際心理,不會察顏觀色11,表達方式過度,且戀愛觀念錯誤,以為在感情方面也是 可以勤能補拙,真情感動天,天會助他,完全沒有顧及12妳的感覺,也沒聽進去妳的話,本來還可以當網友的,現在卻令妳對他心生害怕,避之唯恐不及。

妳回信是在拒絕他,而「鐵齒」的A君卻認為有回信就有希望,他的一廂情願令他鍥而不捨,因此最好的方法是不要再與此君有任何聯繫13,不再回任何信,並將你們過去一來一往的電子郵件保存記錄,以備不時之需之證明,久而久之14沒有見到妳的回信,他追求你的行為會慢慢減弱的。

寫 電子郵件或送巧克力給妳並非罪行,這只是A君表達感情的方式,事情最好是到此落幕15,但如果他有進一步的行為或來信文字令妳感到受脅迫16,則將存檔的來往信件 及事情始末告知警方,就是保護自己的方式,更換17電子郵件信箱也是方法之一。而這段時間內出入最好有人陪同18,還是小心為上。

1 nai2 (classical conjunction): but (rather/still)
2 wu3fa3mian2qiang3 (phrase): can't be forced
3 shan1diao4 (verb): delete/cancel
4 ju1ran2 (adverb): suprisingly
5 nan2kan1 (verbial expression): hard to bear
6 xiao1sheng1ni4ji1 (set phrase): without a sound, without a trace
7 jiu1chan2 (noun): entanglement
8 han2 (classical noun): letter
9 si1wu3e4yi4 (phrase): appears to have no bad intention
10 ren2ji4ji1qiao3 (noun): people skills/tact
11 cha2yan2guan1se4 (set phrase): see things for they way they are
12 gu1ji2 (verb): take into consideration
13 lian2xi4 (noun): connection/contact
14 jiu3er2jiu3zhi1 (adverb): gradually
15 luo4mu4 (verb): lower the curtain
16 shou1xie2po4 (passive verbal phrase): feel forced upon
17 geng1huan4 (verb): change
18 pei2tong2 (verb): accompany

Wednesday, October 8, 2008

Fighting for Our Financial Lives

The West is scrambling to keep their heads above the treacherous waters of their own economic storm while China is pondering how to stay out of the way. They're
optimistic...


People's Daily 08 October 2008 (http://finance.people.com.cn/GB/71364/8130464.html)

“总的看,中国经济发展的基本面没有改变,中国金融体系是稳健1的、安全的。我们对中国经济发展和金融稳定充满信心2。”10月4日上午,中国人民银行新闻发言人就美国国会通过《2008年紧急经济稳定法案》等相关问题回答记者提问时表示。


这位发言人3说,中国政府一直密切关注美国金融危机的发展及其影响。近期4,美国政府提出的《2008年紧急经济稳定法案》成为全世界关注的焦点5。我们高兴 地看到,虽然经历了波折6,美国参、众两院最终通过了该法案7。我们希望这一法案能尽快得以实施并收到积极成效,以稳定美国金融市场和全球金融市场,恢复8投资 者信心。在稳定金融市场方面,中美两国有着共同利益。中方愿与美方加强协调9与配合,也希望世界各国齐心协力,克服困难,共同维护国际金融市场稳定。

就中国经济及金融市场运行态势,这位发言人表示,今年以来,面对国际国内诸多不利因素,中国政府积极应对,采取有效措施,克服了重重困难,保持了经济的 平稳较快发展态势。总的看10,中国经济发展的基本面没有改变,继续朝着11宏观12调控的预期方向发展,经济持续增长的潜力巨大。我国金融改革发展取得重大进展,国 有商业银行股份13制改革成效显著,中小金融机构经营机制不断完善,监管部门加强了审慎监管,各类金融机构实力普遍增强,盈利14能力和抗风险能力提高,市场流动 性总体充裕,中国金融体系是稳健的、安全的。

“我们对中国经济发展和金融稳定充满信心。”这位发言人说,“人民银行将进一步提高金融宏观调控的预见性、针对性和灵活性,维护金融市场稳定,保持经济又好又快发展。”

他同时表示,为了避免和减少美国金融危机对中国的影响,人民银行和有关监管部门已经制定了各项应对预案;监管部门将继续加强对金融机构的审慎监管和服务,督促15金融机构加强自身风险管理,提高抗风险能力,维护资本市场的正常秩序。

人民银行还将继续与各国中央银行和国际金融组织密切沟通与合作,共同抵御金融危机。“我们完全有信心、有条件、有能力维护中国经济发展和金融稳定,为世界经济稳定发展做出贡献。”

1 wen1jian4 (adjective): stable and sure
2 chong2man3xin4sin1 (phrase): full of confidence
3 fa1yan2ren2 (noun): spokesman
4 jin4qi1 (adverb): in the near future
5 jiao1dian3 (noun): focus; main point
6 bo1zhe (noun): twists and turns
7 fa3an4 (noun): legal
8 hui1fu4 (verb): recover/recuperate
9 xie2tiao2 (verb): to coordinate
10 zong3dekan4 (adverb): generally speaking/overall
11 chao2zhe2 (verb): facing (towards s.t.)
12 hong2guan1 (adjective): macroscopic
13 gu3fen4 (noun): stocks (& bonds)
14 ying2li4 (noun): profit/gain
15 du1cu4 (verb): to instigate/stimulate