Saturday, August 30, 2008

Olympic Fringe Benefits

China reflects on good social fortunes of hosting Olympics. They're ready for change.

Editorial from People's Daily (http://opinion.people.com.cn/GB/40604/7750062.html)


"一次重要的发展机遇1"

北京奥运会已经完美谢幕,而它带给中国的发展机遇则刚刚开始。

  作为2当今世界最大规模的国际性、综合性3的大型社会活动之一,现代奥运会以其巨大的综合效益推动社会发展,成为“当代最伟大的社会力量之一”。

  现代奥运会已经走过了100多年的历史。百余年来亚洲虽然只举办过两届4奥运会——1964年的东京奥运会和1988年的汉城奥运会,但这两届奥运会有力地推动5了日本和韩国的现代化进程6

  中华民族是一个善于学习的民族。从战国时代的胡服骑射,到盛唐时期对各国文化的兼收并蓄,再到改革开放的今天撷取7世界文明成果为我所用,中华民族在文化的交流与学习中汲取8各种养分,不断发展壮大9

  从两度申办、到七年筹办、再到完美谢幕,中华大地所焕发10出的空前热情、出现的可喜进步,无不昭示着:我们之所以举办奥运会,不仅是以奥运为舞台展现新中国的繁荣发展,更是以奥运为契机,推动经济社会发展,加快现代化建设进程。

1 ji1yu4 (noun): stroke of luck/fortune
2 zuo4wei2 (grammatical structure): as (s.o.)/in the role of (as a teacher, you should...)
3 song1he2xing4 (adjective): composite/synthesized
4 jie4 (measure word): for events
5 tui1dong4 (verb): promote/move forward
6 jin4cheng2 (noun): process
7 xie2qu3 (verb): collect
8 ji2qu3 (verb): draw from (a well, etc.)
9 zhuang4da4 (verb): to strengthen/expand
10 huan4fa1 (verb): suddenly bloom

Thursday, August 28, 2008

US Wants In On Taipei-Beijing Talks

In a move that showed ongoing interest in Taiwan, the US asks not to be left out in Taiwan's new era of cooperation with Beijing.

From the Liberty Times, 28 August 2008 (http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/aug/28/today-t1.htm)

馬政府願與中國談判台灣的國際參與1,引起美國關切2。據指出,美國在台協會理事主席薄瑞光等日前向我方傳達3「二不」:不能暗示4中國對台擁有主權,以及台灣國際活動不能由北京來最終同意。

至於何為暗示?有無包括「中華台北」等一中內涵?薄瑞光並不具體5表述。另薄瑞光也傳達,台灣將來任何國際活動參與,北京政府不能夠有最終的決定權。換言之6,如需先經中國點頭的國際活動,將為美國反對。

薄瑞光主動傳達上述訊息時機7,正好是在北京舉辦奧運、馬首度出訪的期間。當場接獲這項消息的國內人士說,美方在時機上確實有審慎8的考量;尤其,預期奧運之後兩岸即將出現更快速的互動9

外交人士評估10,美方真正想傳達內容,就是馬政府在修正與北京的關係同時,最重要是要能「維持台海現狀」。並透露美方不願在兩岸交往的過程,被撇11在一旁;具體說明美國仍希望在台海關係上扮演12穩定者的角色

事實上,在台北與北京頻密互動同時,美國也透過官方或二軌13管道14與兩邊對話。刻正於美國華府訪問的陸委會主委賴幸媛,扮演一定訊息溝通者的角色。

1 can1yu2 (noun): participation
2 guan1qie4 (noun/verb): concern/worry
3 chuan2da2 (verb): convey
4 an1shi4 (verb): imply
5 ju4ti3 (adjective): concrete (details, concepts)
6 huan4yan2zhi1 (phrase): in other words,...
7 shi2ji1 (noun): opportunity/occasion
8 shen3shen4 (adjective): cautious/calculated
9 hu4dong4 (noun): interaction
10 ping2gu1 (verb): evaluate
11 pie1 (verb): cast aside
12 ban1yan2...jiao3se4 (verbal phrase): to play a role
13 er4gui3 (noun): dual-track/bilateral
14 guan3dao4 (noun): channel (of communication, etc.)

Tuesday, August 26, 2008

China Reflects on Olympic Successes



In the 100 yrs of modern Olympic history, China is the first Asian country to prevail in the gold medal count. China is elated...

From the People's Daily, 26 August 2008
(http://2008.people.com.cn/GB/130625/130630/132732/index.html)


北京奥运会大幕于8月24日晚
徐徐1落幕2。16天大战,中国奥运军团实现3历史性大突破4,以51枚金牌的战绩5首次坐上金牌榜首席位置,奖牌总数则达到6了100 枚。北京奥运会,东道主中国代表团展现了高超的竞技7水平和良好的道德风尚,实现了新的突破。从雅典8金牌榜的第二名跃升9到北京奥运会的第一名,在百年奥运史 上,中国是第一个荣登金牌榜首位的亚洲国家、发展中国家。中国为奥林匹克运动做出了杰出10的贡献,书写了崭新的一页11。 中国代表团不仅在跳水、乒乓 球、女子举重、体操12、射击、羽毛球等传统优势项目上继续保持着高水平,还在击剑13、射箭、赛艇14、帆板、蹦床、拳击15、曲棍球、艺术体操、沙滩排球16、花样游泳等 诸多过去相对落后的项目上实现了突破,可喜可贺17

1 xu2xu2 (adverb): slowly/gently
2 luo4mu4 (verbal phrase): falling of the curtain
3 shi2xian4 (verb): to realize (a goal--not an idea)
4 tu1po4 (noun/verb): breakthrough
5 zhan4ji1 (noun): battle-accomplishment
6 da2dao4 (verb): to reach (a number, a goal)
7 jing4ji4 (noun): tournament
8 Ya3dian3 (proper noun): Athens
9 yue4sheng1 (verb): leap up
10 jie2chu1 (adjective): illustrious
11 shu1xie3 le zhan3xin1 de yi1ye4 (verb): write a brand new page in the book (of history)
12 ti3cao1 (noun): gymnastics
13 ji1jian4 (noun): fencing
14 sai4ting3 (noun): rowing (crew)
15 quan2ji1 (noun): boxing
16 sha1tan1pai2qiu2 (noun): beach volleyball
17 ke3xi3ke3he4 (phrase): congratulations!/hoorah!

Saturday, August 23, 2008

Fasting for Democracy (August 31)

As a consciousness-raising exercise of the Tibetan plight, the Dalai lama has asked the world to participate in a 12 hr fast on August 31

From The Liberty Times, 23 August 2008
(http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/aug/23/today-p9.htm)


西藏流亡1政府今天宣布2,北京奧運會結束後,達賴喇嘛將發起一項全球絕食3行動,以強調「西藏理想」。

正在法國訪問的達賴喇嘛今天稍早會晤4了法國第一夫人卡拉布妮,他並敦促5中國「向民主之途前進」。達賴喇嘛的發言人6說,這位七十三歲的西藏精神領袖將於八月三十一日帶領7全球各地的信徒8,展開「象徵性9的十二小時絕食」。

西藏流亡政府總理顙東仁波切說,絕食行動的目的是為了喚起對西藏的關切10

1 liu2wang2 (adjective): exiled
2 xuan1bu4 (verb): officially announced/broadcast
3 jue2shi2 (noun): fast (from eating)
4 hui4wu4 (verb): to meet (with reporters, etc.)
5 dun1cu4 (verb): to urge
6 fa1yan2ren2 (noun): spokesperson
7 dai4ling3(verb): to lead
8 xin4tu2 (noun): followers/disciples
9 xiang4zheng1xing4 (adjective): symbolic
10 guan1qie4 (noun): trouble/predicament

Monday, August 11, 2008

China Sets Out to Own Olympics!


They said they would do it, and apparently they weren't bluffing: China is off to a fast start in the MeDAl count. And their weightlifters are taking them there. (Pay attention to the military vocabulary employed to describe athletes and their events.)

From People's Daily, 10 August 2008 (http://2008.people.com.cn/GB/116565/7648747.html)

 自北京奥运会开赛以来,举重1馆可能是国人最感幸福2的地方了,陈燮霞龙清泉陈艳青选手3在这里举出金牌。今日晚上,张湘祥延续4了我们的幸福,他在男子举重62公斤级比赛中,以319公斤的巨大优势5获得了冠军。夺冠后他深情一吻杠铃,流露6出他实现奥运冠军梦想的激动之情。

  中国举重军团此次派出了张湘祥出战,这名老将参加过八年前的悉尼奥运会并获得一枚7铜牌。今年他的状态非常不错,在资格赛中力压世锦赛冠军杨帆以及毛角、丘乐、张平等多位国内名将,再加上石智勇改参加69公斤级比赛和乐茂盛退役,他最终获得了为国征战8的机会。

   本场比赛中,张湘祥的开把重量是139公斤,在他之前,林永寿成功举起了138公斤的重量。张湘祥在第一次抓举上场前,在墙壁上压了压肩,然后冷静9地站 了一下,随即走上了举重台。他眉头紧锁10仿佛11那股千钧之力都在此刻凝聚12。果然,张湘祥稳稳地举起了杠铃,举起的那一刻他还露出了开心的微笑.


1 ju3zhong4 (noun): weightlifting
2 gan3xing4fu2 (adjective): blessed
3 xuan3shou3 (noun): contestant/candidate
4 yan2xu4 (verb): exceed (expectations)
5 you1shi4 (adjective): superior
6 liu2lu4 (verb): express (feelings)
7 mei2 (measure word): (for medals)
8 zheng1zhan4 (noun): campaign (military)
9 leng3jing4 (adverb): coolly/calmly
10 jin3suo3 (verb): lock up
11 fang2fu2 (expression): as if...
12 ning2ju4 (verb): condense/agglomerate

Friday, August 1, 2008

It's superfast!

High-speed,Beijing-Tianjin train up and going: Welcome to the superfast age of the Chinese megalopolis.

Excerpt from the People's Daily, 1 August 2008 (http://pic.people.com.cn/GB/7598178.html)

北京8月1日电 今天上午,京津城际铁路通车运营1仪式在北京南站、天津站同时举行2。这标志3着中国第一条具有世界一流水平、最高运营时速350公里的高速铁路正式通车运营。

   京津城际铁路全长120公里,沿途4设北京南、亦庄、武清、天津等4座车站,预留永乐站,开行列车为国产CRH2-300型5和CRH3型“和谐号”动车组。线路投入6运营后采用公交7化城际列车和跨线列车混合开行的运输8组织模式,初期每天开行本线动车组列车47对、跨线动车组13对,共60对动车组列车,列 车最小间隔5分钟。

  京津城铁的建成9不仅使北京和天津这两个人口超过千万的特大城市间形成“半小时交通圈”,实现了同城化,同时也打开了中国铁路迈向“高速时代”的大门。据了解10,再过3至5年,将有京哈、京沪、陇海、哈大、京广等一大批高速客运专线贯通


1 yun4ying2 (verb): to be in operations
2 ju3xing2 (verb): to run/host (an event)
3 biao1zhi4 (verb): to represent
4 yan2tu2 (phrase): to run alongside
5 xing2 (noun): model (of machine)
6 tou2ru4 (verb): to cast/throw into (operation)
7
gong1jiao1 (noun): public transportation
8 yun4shu1 (verb): to transport
9 jian4cheng2 (noun/verb): construction
10 ju1liao3jie (phrase): according to reports/what is known