Wednesday, October 8, 2008

Fighting for Our Financial Lives

The West is scrambling to keep their heads above the treacherous waters of their own economic storm while China is pondering how to stay out of the way. They're
optimistic...


People's Daily 08 October 2008 (http://finance.people.com.cn/GB/71364/8130464.html)

“总的看,中国经济发展的基本面没有改变,中国金融体系是稳健1的、安全的。我们对中国经济发展和金融稳定充满信心2。”10月4日上午,中国人民银行新闻发言人就美国国会通过《2008年紧急经济稳定法案》等相关问题回答记者提问时表示。


这位发言人3说,中国政府一直密切关注美国金融危机的发展及其影响。近期4,美国政府提出的《2008年紧急经济稳定法案》成为全世界关注的焦点5。我们高兴 地看到,虽然经历了波折6,美国参、众两院最终通过了该法案7。我们希望这一法案能尽快得以实施并收到积极成效,以稳定美国金融市场和全球金融市场,恢复8投资 者信心。在稳定金融市场方面,中美两国有着共同利益。中方愿与美方加强协调9与配合,也希望世界各国齐心协力,克服困难,共同维护国际金融市场稳定。

就中国经济及金融市场运行态势,这位发言人表示,今年以来,面对国际国内诸多不利因素,中国政府积极应对,采取有效措施,克服了重重困难,保持了经济的 平稳较快发展态势。总的看10,中国经济发展的基本面没有改变,继续朝着11宏观12调控的预期方向发展,经济持续增长的潜力巨大。我国金融改革发展取得重大进展,国 有商业银行股份13制改革成效显著,中小金融机构经营机制不断完善,监管部门加强了审慎监管,各类金融机构实力普遍增强,盈利14能力和抗风险能力提高,市场流动 性总体充裕,中国金融体系是稳健的、安全的。

“我们对中国经济发展和金融稳定充满信心。”这位发言人说,“人民银行将进一步提高金融宏观调控的预见性、针对性和灵活性,维护金融市场稳定,保持经济又好又快发展。”

他同时表示,为了避免和减少美国金融危机对中国的影响,人民银行和有关监管部门已经制定了各项应对预案;监管部门将继续加强对金融机构的审慎监管和服务,督促15金融机构加强自身风险管理,提高抗风险能力,维护资本市场的正常秩序。

人民银行还将继续与各国中央银行和国际金融组织密切沟通与合作,共同抵御金融危机。“我们完全有信心、有条件、有能力维护中国经济发展和金融稳定,为世界经济稳定发展做出贡献。”

1 wen1jian4 (adjective): stable and sure
2 chong2man3xin4sin1 (phrase): full of confidence
3 fa1yan2ren2 (noun): spokesman
4 jin4qi1 (adverb): in the near future
5 jiao1dian3 (noun): focus; main point
6 bo1zhe (noun): twists and turns
7 fa3an4 (noun): legal
8 hui1fu4 (verb): recover/recuperate
9 xie2tiao2 (verb): to coordinate
10 zong3dekan4 (adverb): generally speaking/overall
11 chao2zhe2 (verb): facing (towards s.t.)
12 hong2guan1 (adjective): macroscopic
13 gu3fen4 (noun): stocks (& bonds)
14 ying2li4 (noun): profit/gain
15 du1cu4 (verb): to instigate/stimulate

No comments: